Геть
паразитів!
За
бажанням – на бажання
Часте вживання варіанту «за
бажанням» ілюструє недобру традицію перекладати в багатьох конструкціях
російський прийменник «по» як український «за». Такий підхід не раз критикували
мовознавці, зокрема Святослав Караванський. І справедливо: це спричинило появу
цілої низки покручів, як-от «за адресою» (рос. «по адресу»), «за рахунком»
(рос. «по счёту») та інших.
Втім, правильний український
відповідник – «на бажання». Про це писали ще в 30-ті роки в академічному
«Російсько-українському словнику». Що ж до канцеляризму «за власним бажанням»
(рос. «по собственному желанию»), то йому відповідають вирази «своєю волею»,
«по своїй волі», «з власної волі».
Робити
вигляд чи вдавати?
Ще одна зайва звичка – це
вживання зайвих конструкцій зі словом «робити». Подекуди вони не помилкові,
проте ускладнюють мовлення. Наприклад, фразу «зробити крок уперед» можна
успішно замінити висловом «ступити вперед».
Утім, словосполучення «робити
вигляд» ‒ калька з російського «делать вид». І у згаданому словнику також є правильна рекомендація щодо українського
відповідника: це слово «вдавати».
Виключно
– тільки, лише, лиш
Поширений покруч «виключно»
з’явився в нашій мові подібно до «виключати» ‒ одного з адекватних відповідників російського «исключать». Українське дієслово має й ідентичні варіанти значення: не
враховувати надалі (наприклад, виключити цей варіант) або ж позбавитись чогось
(виключити зі списку).
Окрім цього, неправильно вживати
«виключно» як відповідник російському «исключительно». Російською він має
значення, яке українською закладено в прислівниках «винятково» чи
«надзвичайно». Тож у цьому разі ми вживаємо саме їх, наприклад, «винятково
мудрий правитель». В іншому випадку ми користаємося частками «тільки» або
«лиш(е)» (скажімо, він кохає лиш її).
Відволікати
чи відвертати?
Зізнаймося: усі ми звикли
говорити «не відволікай мене», «я відволікаюсь» тощо. Цю звичку породило
калькування російських слів «отвлекать», «отвлекаться». В українській мові
«відволікати» вживається лише в прямому значенні й утворюється від слова
«волокти», тобто тягнути щось/когось, волочити по землі. Натомість у звичному
значенні цього слова слід вживати «відвертати увагу», «відвертати(ся)»,
«відривати(ся)», «відхиляти(ся)».
Миючий
чи мийний засіб?
Слово «миючий» з’явилося в
українській мові внаслідок калькування російського «моющий». В академічних
перекладних словниках вказано правильний український відповідник – «мийний».
Це лише одна з низки подібних
кальок. Слід мати на увазі, що активні дієприкметники на -уч(ий), -юч(ий) (для
прикладу, керуючий, мотивуючий, омолоджуючий) не властиві сучасній літературній
мові, і від них варто триматися осторонь. Натомість правильно вживати
українські відповідники: керівний, мотивувальний, омолоджувальний.
Тушонка
чи тушкованка?
У російській мові «тушёнка» хоч і
дуже поширене, проте все ж розмовне слово, яке не може слугувати взірцем
літературної мови. Відповідно, його міграція в українську двічі недоцільна, але
якщо комусь так хочеться власне розмовного слова, то українською це
«тушкованка».
Бувший
у використанні (б/в) – уживаний/вживаний
Ще один приклад калькування з
російської мови, про що згадують у багатьох словниках. Абревіатура «б/в», яку
часто можна побачити в оголошеннях, відповідає словосполученню «бувший у
використанні». Але це не має нічого спільного з літературною нормою! Прикметнику
«бывший» у нашій мові відповідає «колишній», аналогічному дієприкметнику –
сполука «той, що був». А конструкція «бывший в использовании» має в українській
більш лаконічний еквівалент – слово «вживаний».
Немає коментарів:
Дописати коментар